It is a pleasure to share that my book Samurai Revolution: The Dawn of Modern Japan Seen Through the Eyes of the Shogun’s Last Samurai has been translated into Chinese under the title 武士革命 (Samurai Revolution). This translation was published in China by 光明日报出版社 (Guangming Daily Publishing House), and translated by 袁皓天. The Chinese subtitle, 明治维新与近代日本的崛起, means The Meiji Restoration and the Rise of Modern Japan.

A Warm Reception in the Chinese-speaking World
The appearance of 武士革命 has not gone unnoticed. It has been:
- Catalogued on Douban — China’s influential book database and reading community, where readers can rate, review, and discuss books. The listing includes full details on the Chinese edition and its translator.
- Reviewed in major media — The respected Chinese outlet The Paper (澎湃新闻) published a review on April 12, 2023, under the title 书评 |《武士革命》——美国当代详尽的幕末维新史著作 (Book Review | Samurai Revolution — A Comprehensive Contemporary American Work on the Bakumatsu and Meiji Restoration). The review discusses the themes and depth of the book, underscoring its significance for readers interested in Japan’s 19th-century transformation.
- Discussed by readers — On Douban, Chinese readers have written reviews such as 海舟眼中的幕末 (The Bakumatsu Through the Eyes of Katsu Kaishū), reflecting on the narrative and its characters.
- Referenced on Zhihu — A major knowledge-sharing platform in China, where readers recommend 武士革命 alongside other works on the Bakumatsu and Meiji Restoration.
- Shared on social media — Facebook and other platforms carry posts and comments from Chinese-speaking readers comparing the translation with the original edition.
What the Reviewers Say
The Paper review states: “A major hallmark of Samurai Revolution is its comprehensive documentation, with nearly 130 pages devoted to detailed references, annotations, and citations. Each chapter begins with a quotation from Katsu Kaishū’s writings, another unique feature of the book. The author also cites the perspectives of numerous other historians to supplement his arguments, particularly those of Matsuura Rei. He also presents diverse perspectives on the same historical facts and boldly offers speculation on matters not found in historical sources.”
Douban, meanwhile, describes the book as, “A clear and complete chronicle of the Meiji Restoration, [which] clearly outlines the key events from the end of the shogunate to the Meiji Restoration, with a fluent and engaging narrative.”
What It Means to Me as the Author
Seeing Samurai Revolution cross into another language and culture is deeply rewarding. It confirms that the story of the samurai revolution — Japan’s turbulent transition from the Tokugawa Shogunate to the modern Meiji state — speaks not only to readers in the West, but also to those in East Asia, where this history is part of the shared past of the region. For me, 武士革命 is more than a translation: it is evidence that the themes of change, revolution, and modernization resonate universally.
It is also gratifying given the importance of Chinese culture in samurai society. Educated men during the Edo period — not only samurai but also merchants and peasants — were steeped in the Chinese classics, and often wrote in Japanized Chinese (kanbun). In this sense, the appearance of Samurai Revolution in Chinese closes a historical circle, linking past and present across languages and cultures.
For more about my books in English, including Samurai Revolution, visit my Books at a Glance page. Read about my forthcoming Samurai Swordsmen here.
Follow me on Facebook | Amazon Author page